Bản tính mẹ tôi hay lo xa, dành dụm tằn tiện đề phòng khi trái gió trở trời các con vẫn có cái ăn cái mặc, nên không bỏ phí món gì.
Ma mère, de nature prévoyante, faisait toujours des économies, pour qu 'en cas de changement de temps, ses enfants eussent de quoi se vêtir et se nourrir. Elle ne gaspillait rien du tout.
Trước tiên là củi gạo, mắm muối, mỗi lần đi bán hàng về mẹ tôi lại mua thêm một ít, sau này khi lâm vào cảnh khó khăn như mẹ tôi, tôi cũng tính toán y hệt mẹ.
Les premières denrées nécessaires, c'étaient le bois pour faire du feu, le riz, le sel et le "nước mắm ". A chaque retour de son commerce, elle en ramenait un peu. J'ai fait de même plus tard, lorsque j'ai été dans la difficulté,
Trên cái giàn bếp bồ hóng giăng giăng, mẹ tôi lèn đủ thứ lương thực phơi khô như đường tán, khoai khô, củ cải, xu hào để ngâm tương, cá khô, tép khô phòng khi mưa gió vẫn có thứ đưa được miếng cơm vào bụng.
Sur le "plan de travail" de sa cuisine, recouvert de suie, elle posait toutes sortes de nourriture séchée: du sucre moulu, des patates séchées au soleil, des morceaux de betterave et de chourave à mettre en saumure, des crevettes séchées. Ainsi en cas d'intempérie, on aurait de quoi manger.
Ngoài mé hiên là vại tương vại cà, cũng nhờ cái vại tương nhiều chất đạm này thay cho thịt cá, khi lớn lên đọc sách vở mới biết dù cơm rau thanh đạm, nhưng mẹ tôi nuôi các con từ tấm bé it khi ốm đau bịnh tật.
Dehors, en dessous de l'auvent, il y avait quelques (bocaux) de soja et d'aubergine en saumure. Plus tard dans mes lectures, j'ai compris que malgré ces repas frugaux à base de légumes, ma mère a pu nourrir ses enfants sainement, et s'ils ne sont pas souvent malades, c'est grâce à ces bocaux de protéine à base de soja qui ont remplacé viande et poisson.
2.3.08
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire